主頁 青新網誌
活動日誌 興趣班 一較高下 English

Jan Mak - 「不明」外來物體 01-07-2011

雖然目前我的日文程度,已足以用來謀生,但每次看見外來語,依然很多時不能一看就懂。在學習日文的過程中,常覺得外來語是很難的一環。加上外來語不斷推陳出新,常被考起。

先來簡單解說一下,日文的文字分平假名、片假名和漢字三種。片假名主要的功用,就是用來標示音譯回來的外國新詞,即所謂外來語,情況類似廣東話的「巴士」。所以許多時碰上不懂的外來語,我都唸唸它的讀音,推敲一下它原來的英文應是什麼。若碰上不是英文的外來語,就只有去查字典了(幸而外來語中超過八成是英文)。

但偏偏日本人近年對外來語卻情有獨鍾,已達濫用的程度。除了日常溝通,像香港人愛中英夾雜般,會加入許多外來語外,新聞媒體都喜歡拿片假名來起題;電影名、書名、電視節目名、歌名也有很多外來語;平面廣告中的文案,就更是屢見不鮮。令人懷疑,日本人的英文幾時變得那麼厲害了?相比起香港有超過90%人口都至少略懂英文,日本的英語人口不足10%!我們的媒體尚且不會濫用英文,為什麼日本卻會外來語當道呢?

日本朋友說,其實那些混合外來語的用法,他們很多時也看不明白,因為他們的英文程度其實不很高。那為何大眾傳媒卻偏愛這種可能造成溝通障礙的文字傳意工具呢?原來因為外來語是使用片假名標示的,在日本人眼中,看來比漢字或平假名「有型」、搶眼,而且發音比較好聽。啊?難明白反倒不是問題了。

儘管數年前,國立國語研究所曾提議少用外來語,以減少對市民尤其是老年人的困擾,不過似乎這個洪流已難以逆轉。

 



「不明」外來物體   facebook   香港人氣手信   對單車不友善的城市   挪威的森林  

返回 ^